Nature-Culture

2023
Diptyque de monotypes, pastel à l'huile sur papier
16,1 × 12,4 / 12,2 cm

Nature-Culture

2023
Diptych of monotypes, oil pastel on paper
16.1 × 12.4 / 12.2 cm
nature_culture_1

Deux faces d’un même monde : à gauche, une trame serrée, presque une écriture oubliée, où les signes s’enchevêtrent comme des racines sous terre.

À droite, un souffle plus léger, des éclats de feuillage, un éparpillement qui ouvre l’espace.

Ce n’est pas la nature contre la culture, mais leur danse silencieuse.

L’une se densifie jusqu’à devenir texture vivante, l’autre s’épanouit en gestes colorés qui portent la trace de la main humaine.

Dans ce diptyque, l’œil ne choisit pas : il circule, il respire entre le plein et le vide, entre le codé et l’organique.

Comme si la frontière s’effaçait, révélant une même sève, un même mouvement de création.

Two faces of the same world: on the left, a dense weave, almost a forgotten script, where signs intertwine like roots underground.

On the right, a lighter breath, flashes of foliage, a scattering that opens space.

It is not nature against culture, but their silent dance.

One thickens until it becomes living texture, the other unfolds in colorful gestures bearing the trace of the human hand.

In this diptych, the eye does not choose: it moves, it breathes between fullness and emptiness, between the coded and the organic.

As if the boundary faded, revealing the same sap, the same movement of creation.

Agencement

2023
Triptyque de monotypes, pastel à l'huile sur papier
12 x 8,3 / 9,2 / 11,6 cm

Agencement (Assemblage)

2023
Triptych of monotypes, oil pastel on paper
12 × 8.3 / 9.2 / 11.6 cm
nature_culture_1

Ce triptyque évoque une tension entre trois régimes de formes : végétal, minéral et dynamique.

À gauche, le rouge profond et les motifs ramifiés rappellent des feuillages, des organismes en croissance, des réseaux de vie. L’impression est chaude, organique, presque respirante : le pôle du vivant en expansion.

Au centre, les lignes verticales, plus régulières et froides, dessinent une structure proche du bois, de la pierre ou de l’écorce. Le pôle minéral ou structurel : la mémoire de la matière, du sédiment, du support.

À droite, les courbes sombres, obliques et vibrantes semblent animées par un souffle, une onde, une énergie. Le dynamique, le flux, la propagation — la part invisible mais agissante des interactions.

La vie surgit de la matière et se propage dans le mouvement : trois états de la matière vivante, trois temporalités du monde, reliés par le geste technique et la trace symbolique.

Chaque plan se nourrit des traces d’un autre. Rien n’est isolé : les formes dialoguent par contraste et continuité, comme dans un réseau vivant.

This triptych evokes a tension between three regimes of forms: vegetal, mineral, and dynamic.

On the left, the deep red and branching patterns recall foliage, growing organisms, networks of life. The impression is warm, organic, almost breathing: the pole of expanding life.

In the center, the vertical lines, more regular and cold, outline a structure close to wood, stone, or bark. The mineral or structural pole: the memory of matter, of sediment, of the supporting ground.

On the right, the dark, oblique, and vibrating curves seem animated by a breath, a wave, an energy. The dynamic, the flow, the propagation — the invisible yet active part of interactions.

Life arises from matter and spreads through movement: three states of living matter, three temporalities of the world, linked by the technical gesture and the symbolic trace.

Each plane feeds on the traces of another. Nothing is isolated: forms dialogue through contrast and continuity, like in a living network.

Bark songlines

2024
Triptyque de monotypes sur carton plume et bois, pastel à l'huile sur papier
3 × 63 × 23 cm

Bark songlines

2024
Triptych of monotypes on foam board and wood, oil pastel on paper
3 × 63 × 23 cm
1_bark_songlines

Les séries Bark songlines et Songlines 2025 s’ancrent dans la culture aborigène australienne, à laquelle l’artiste se réfère pour explorer des modes de relation au vivant fondés sur l’interdépendance entre les êtres humains et la nature, la mémoire des lieux et la continuité entre nature et culture.

La série Bark Songlines explore la symbolique de l’arbre à travers une réinterprétation contemporaine de l’écorce comme support vivant, tant naturel que culturel. L’écorce est pensée comme un écosystème en soi.

La série se compose de monotypes marouflés sur carton plume aux bordures irrégulières, le tout présenté de façon minimaliste, sans cadre, afin de rester au plus proche de l’objet.

Chaque pièce, longue et étroite, aux contours irréguliers, évoque la découpe brute de l'écorce, à la manière des bark paintings aborigènes traditionnels, mais revisitée par la technique du monotype M.R.I.E.

Par sa figuration, la série dialogue avec les peintures aborigènes contemporaines des songlines issues du centre désertique de l'Australie.

Par son support, elle entre en résonance avec les bark paintings du nord tropical, enracinés dans la luxuriance des forêts humides, des mangroves et des îles.

The series Bark songlines and Songlines 2025 are rooted in aboriginal Australian culture, to which the artist refers in exploring ways of relating to the living world based on the interdependence of humans and nature, the memory of places, and the continuity between nature and culture.

The Bark Songlines series explores the symbolism of the tree through a contemporary reinterpretation of bark as a living support, both natural and cultural. Bark is conceived as an ecosystem in itself.

The series consists of monotypes mounted on foam board with irregular edges, presented in a minimalist way, without frame, to remain as close as possible to the object.

Each piece, long and narrow, with uneven contours, evokes the raw cut of bark, in the manner of traditional aboriginal bark paintings, but reinterpreted through the MR2I monotype technique.

Through its figuration, the series dialogues with contemporary aboriginal paintings of songlines from Australia’s desert center.

Through its support, it resonates with the bark paintings of the tropical north, rooted in the lushness of rainforests, mangroves, and islands.

Songlines 2025

2025
Monotype, pastel à l'huile sur papier
65 × 50 cm

Songlines 2025

2025
Monotype, oil pastel on paper
65 × 50 cm
1_bark_songlines

La série Songlines 2025 se compose de monotypes rectangulaires figurant des représentations « insulaires » : des surfaces pleines aux contours irréguliers, évoquant des cartes imaginaires traversées de chemins inspirés des songlines aborigènes — ces trajectoires chantées qui sont à la fois carte, histoire, rituel et manuel de survie.

Chaque œuvre est une invitation au voyage et à la traversée d’un monde vivant, où le regard embrasse un territoire dans son ensemble avant de se perdre dans l’infime détail : textures organiques, empreintes, nervures.

Ici, le territoire devient un lieu d’ancrage — à habiter, à inventer, à réinventer — qu’on soit premier migrant ou nouvel arrivant.

Une rêverie géographique, une cartographie du sensible, un appel à reconsidérer nos liens au vivant et aux lieux.

The Songlines 2025 series consists of rectangular monotypes depicting “island-like” representations: full surfaces with irregular contours, evoking imaginary maps crossed by paths inspired by aboriginal songlines — those sung trajectories that are at once map, story, ritual, and survival guide.

Each work is an invitation to travel and to cross a living world, where the gaze embraces a whole territory before losing itself in the tiniest detail: organic textures, imprints, veins.

Here, the territory becomes a place of anchoring — to inhabit, to invent, to reinvent — whether one is a first migrant or a new arrival.

A geographical reverie, a cartography of the sensible, a call to reconsider our bonds with the living and with place.

Mode d'existence - Hybride

2025
Monotype, pastel à l'huile sur papier
32,5 × 25 cm

Mode d’existence - Hybride (Mode of Existence - Hybrid)

2025
Monotype, oil pastel on paper
32.5 × 25 cm
Mode_d_existence_3

Un mode d’existence désigne une manière spécifique pour un être d’exister, c’est-à-dire le type de relation, de vérité et de transformation par lequel il tient - et se maintient - dans le monde.

Cette série évoque quelques figures de cette existence relationnelle :

    • L’hybride - du côté de la mythologie, où se mêlent symboles et formes vivantes.

    • L’oikeios - du côté de l’habitation humaine, entre appropriation et cohabitation.

    • « Bois monde » et « Stone-World » du côté de la nature, vivante et minérale, et de l’imagination, témoins du temps et des interactions.

A mode of existence refers to a specific way for a being to exist — that is, the type of relation, truth, and transformation by which it holds and sustains itself in the world.

This series evokes a few figures of this relational existence :

    • The Hybrid — from the side of mythology, where symbols and living forms intertwine.

    • The Oikeios — from the side of human dwelling, between appropriation and cohabitation.

    • “Wood-World” and “Stone-World” on the side of nature — living and mineral — and of imagination, witnesses of time and interactions.

Ligne de fuite

2024
Triptyque, techniques mixtes, pastel à l'huile sur papier
3 × 61,5 × 23 cm

Ligne de fuite (Line of Flight)

2024
Triptych, mixed media, oil pastel on paper
3 × 61.5 × 23 cm
Mode_d_existence_3

Une ligne de fuite désigne un mouvement par lequel un individu, un corps ou un système se déterritorialise.

Voies d’échappement et de transformation, les lignes de fuite ne fuient pas : elles font passer.

Elles ouvrent des brèches dans les formes établies et laissent s’inventer d’autres possibles.

Elles ne rompent pas le monde, elles le font respirer — en y traçant les chemins d’un autre rapport au monde, d’un autre agencement.

Dans cette série, les œuvres manifestent à la fois un environnement et les lignes de fuite possibles : non pas en rupture du contenant, mais dans ses interstices.

A line of flight designates a movement through which an individual, a body, or a system deterritorializes itself.

Paths of escape and transformation, lines of flight do not flee: they make passage.

They open breaches within established forms, allowing other possibilities to emerge.

They do not break the world apart; they make it breathe — tracing within it the pathways of another relation to the world, another assemblage.

In this series, the works embody both an environment and its potential lines of flight: not as rupture from the container, but through its interstices.

Version mobile du site.

Pour un accès complet, veuillez passer sur un écran plus grand.

Mobile version of the website.

For full access, please switch to a larger screen.